adidas Yeezy Boost 700 Faded Azure 28cm
【 商品名 】\rNike Air More Uptempo Copy Paste \"White Copy/Paste\"\rナイキ エアモアアップテンポ コピーペースト \"ホワイト コピー/ペースト\"\r\r( 内 容 )\rサイズ・・・28.5cm\r購 入・・・ナイキ・国内12月\r発売日・・・2022年6月6日発売\r付属品・・・黒タグ・ナイキ箱付き\r\r( 製品特徴 )\rすっきりとしたホワイト・デザイン\rクラシックなエア モア アップテンポ '96のシルエット全体に配した合成皮革の「AIR」ロゴ。\rエア モア アップテンポ '96 'Copy / Paste' は、Nike伝統のグラフィックを大小さまざまなロゴで称えた一足。\r極端なエフェクトでグラフィックのサイズを変え、合成皮革のアッパーの上にコピー&ペーストしたようなデザイン。\r光沢のある大きなブラックのスウッシュを加えることでアクセントをプラスし、リフレクティブ(再帰反射)素材のディテールにより、光を受けてホワイトのアッパーが輝きを放ち続ける!\r\r\r【 発送 】\rナイキから届いた状態で発送します。\r外箱はナイキ段ボール箱に入れ丁寧に発送します。\r\r\r【 注意 】\r即決購入OKです!\r新品・未使用品です。\rNC/NRで宜しくお願い致します。\r写真をアップする為に一度だけ開封しました。\r過激な値引き交渉は厳しいのでお互いの歩み寄りを希望します!\r初期不良における返品等はご遠慮下さい(中身すり替え防止の為です)
カテゴリー:メンズ>>>靴>>>スニーカー
商品の状態:新品、未使用
商品のサイズ:28.5cm
ブランド:ナイキ
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:埼玉県
発送までの日数:1~2日で発送
低価格の ナイキ コピーペースト \"ホワイト\"〖28.5cm〗 アップテンポ モア エア スニーカー 低価格の ナイキ コピーペースト \"ホワイト\"〖28.5cm〗 アップテンポ モア エア スニーカー

低価格の ナイキ コピーペースト \"ホワイト\"〖28.5cm〗 アップテンポ モア エア スニーカー

カステラーニ シューティンググラス C-マスク2

低価格の ナイキ コピーペースト \"ホワイト\"〖28.5cm〗 アップテンポ モア エア スニーカー

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

【NIKE】ナイキ 星野源着用 テックフリース パーカーXL

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

低価格の ナイキ コピーペースト \"ホワイト\"〖28.5cm〗 アップテンポ モア エア スニーカー

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

試着のみ ALPHA USA×WAIPER 別注 N-3B サイズM

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

レザーブルゾン ユナイテッドアローズ

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

BMW ウィリアムレーシング F1レーシングチーム ナイロンジャケット XL

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ラルフローレン☆1級遮光生地+遮熱効果☆All Weatherパラソル(P)④
日本ブログ村

【大人気商品】90s トミーヒルフィガー デニムジャケット バックプリント 刺繍