SLダッチオーブン10inch・ディープ(バッグ付き)|ギア|キッチンツール , Amazon | ロゴス ダッチオーブン SLダッチオーブン10inch・ディープ , 美しい ロゴス SLダッチオーブン バッグ付 新品、未使用 10インチ , ロゴス ダッチオーブン 10インチの人気商品・通販・価格比較 - 価格.com, コスパ最高】LOGOS(ロゴス)の鋳鉄製ダッチオーブンをレビュー!, Amazon | ロゴス ダッチオーブン SLダッチオーブン10inch・ディープ
ホットサンドソロ

ロータスグリル G340P
カラー···ブラック調理器具の種類···ダッチオーブンロゴス SLダッチオーブン10inch・ディープ(バッグ付き)★10inch ★IH対応総重量:(約)5.5kg容 量:(約)4.0Lサイズ:(約)幅28.5×奥行25.5×高さ15.5cm内 寸:(約)直径23.7/21×高さ10.5cm収納サイズ:(約)直径30.5×高さ17.5cm主素材:鋳鉄、ポリエステル●シーズニングレス仕様だから、面倒なシーズニングが不要●料理の幅が広がる深型●キッチンでも使える脚無しタイプ●IH対応●収納バッグ付き
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>アウトドア>>>調理器具
商品の状態:新品、未使用
:ホワイト系/オレンジ系/レッド系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域:大阪府
発送までの日数:4~7日で発送

SLダッチオーブン10inch・ディープ(バッグ付き)|ギア|キッチンツール
【火族】オリジナルオーダー① みむら様専用 テポチ
Amazon | ロゴス ダッチオーブン SLダッチオーブン10inch・ディープ
【Lodge 10-1/4インチ コンボクッカー】ロッジ 片手鍋 スキレット
美しい ロゴス SLダッチオーブン バッグ付 新品、未使用 10インチ
シースナイフ ミリタリー アウトドア 狩猟 剣鉈 刀剣 フルタングナイフ
ロゴス ダッチオーブン 10インチの人気商品・通販・価格比較 - 価格.com
UNIFLAME 山クッカー角型3 ユニフレーム クッカー
コスパ最高】LOGOS(ロゴス)の鋳鉄製ダッチオーブンをレビュー!
SUBARU オリジナル ホットサンドメーカー
Amazon | ロゴス ダッチオーブン SLダッチオーブン10inch・ディープ
スノーピーク急須クラシック0.7マットブラック

【オープニングセール】 【Yuさん専用】ロゴス SLダッチオーブン 10インチ 調理器具

【フィラゴルフ】ゴルフワンピース チェック 半袖 LLサイズ 赤×ネイビー×白

【オープニングセール】 【Yuさん専用】ロゴス SLダッチオーブン 10インチ 調理器具

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

SLP WORKS EX LT 2500S スプール

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【オープニングセール】 【Yuさん専用】ロゴス SLダッチオーブン 10インチ 調理器具

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

セット売り パーリーゲイツ ショートパンツ 刺繍ロゴ 両面ロゴ マスターバニー

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

再再再値下げ PEARY GATES 半袖ワンピース 0

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

エアロライフ モーションナビ ステッパー DR-3830 保護マット付

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

✨極美品✨ ✨LOUISVUITTON✨ 折り財布 モノグラム キャンバス
日本ブログ村

DVERG×OUTPUT LIFE イージーコット ブラック