【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍, 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍, 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍, 超希少】オニツカ タイガー 虎柄 トラックジャケット ジャージ 虎刺繍 , 超希少】オニツカ タイガー 虎柄 トラックジャケット ジャージ 虎刺繍 , オニツカタイガー ジャージ トラックジャケット M 和柄 総柄 刺繍 ロゴ
adidas 70s西独トラックジャケット ジャージ ネイビー紺 デサント製 S

アディダス ジャージ トラックジャケット L ATPタイプ ブラック 3ライン
【商品説明】【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍胸元に国旗とロゴの刺繍!左袖に『TOKYO ONITSUKA』の刺繍!カジュアル、ストリート、古着コーデなどで大活躍のトラックジャケット!襟と裾にシミがあります。値段交渉多少受け付けます。サイズ:M■素材本体 ポリエステル 100%リブ部分 ポリエステル 45%     綿 45%     ポリウレタン 10%【注意事項】・古着なので、神経質な方はトラブルの原因になりかねます のでご購入をお控えください。・携帯での撮影となりますので、多少の色合いの誤差はご了承ください。・お問い合わせいただいていましても、即決優先で対応させていただきますので、ご了承ください。・クレーム、返品、交換は一切受け付けておりませんので、予めご了承ください。#OnitsukaTiger#オニツカタイガー#トラックジャケット#ジャージ#ストリート
カテゴリー:メンズ>>>トップス>>>ジャージ
商品の状態:やや傷や汚れあり
商品のサイズ:M
ブランド:オニツカ タイガー
:ホワイト系/グレイ系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:三重県
発送までの日数:1~2日で発送

【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍
『文字ロゴ』90s 古着 アディダス トレフォイル デサント 太アーム
【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍
90年代 レトロ配色 刺繍!CHAMPION ジャージ
【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍
アディダス ジャージ トラックジャケット XO XXLサイズ相当 ブラック 黒色
超希少】オニツカ タイガー 虎柄 トラックジャケット ジャージ 虎刺繍
セットアップ アディダス★刺繍ロゴトラックジャケットジャージパンツ上下 L
超希少】オニツカ タイガー 虎柄 トラックジャケット ジャージ 虎刺繍
90s カナダ製 ILE PERROT ホッケーシャツゲームシャツ古着A2391
オニツカタイガー ジャージ トラックジャケット M 和柄 総柄 刺繍 ロゴ
【291295】vintage トラックジャケット 古着 OLD 裏地メッシュ

【史上最も激安】 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍 ジャージ 【史上最も激安】 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍 ジャージ

【史上最も激安】 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍 ジャージ

FREITAG フライターグ F133 BONANZA ボナンザ 廃盤 美品

【史上最も激安】 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍 ジャージ

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

80s adidas designed hoodie

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【史上最も激安】 【希少】OnitsukaTiger トラックジャケット ジャージ 国旗刺繍 ジャージ

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

クロコダイル シャイニング ブラック 長財布 希少 高級 一点もの 一枚革

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

モンクレール Moncler KINLY 巾着 バックパック リュック ブラック

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

オールデン ALDEN 56058 コードバン プレーン 靴 シューズ

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

copic マーカー コピック Aセット+ウォレット
日本ブログ村

LOOPWHEELER LOWERCASE EDIFICE 別注コラボ