アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ, アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350, アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350, アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ, アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350, アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ
レア 未開封 闘え!ドラゴン DVD-BOX〈4枚組〉

ラスト・シンデレラ DVD-BOX*7枚組♡篠原涼子*三浦春馬*ラストシンデレラ
「アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉」\r黒島結菜 / 伊藤健太郎 / 宮村優子\r定価: ¥ 8,360\r\r#黒島結菜 #伊藤健太郎 #宮村優子 #DVD #日本映画\r\r森本梢子原作を黒島結菜主演で映像化したNHKドラマの続編となるスペシャル版。脚力だけが取り柄の女子高生が戦国時代にタイムトリップ。若君のために足軽として活躍して、ついに婚約。だが、新たな火種が待ち構えていて……。\r\rプロダクションコードなどの特典は保障できません\r未開封のため、中身の確認ができません\r素人検品・素人保管になりますので\r商品によってはケース割れ・袋の破れ・スレ・写真でわかりずらい色あせ\rもあると思います\r※スタンドは付いておりません。\r\r神経質な方のお取引はご遠慮願います\r\r注意事項がありますので、購入前に必ずプロフィールを確認して下さい
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>DVD/ブルーレイ>>>日本映画
商品の状態:新品、未使用
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域:徳島県
発送までの日数:2~3日で発送

アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ
るろうに剣心 DVD 初回 佐藤健
アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350
特捜最前線 BEST SELECTION BOX Vol.3〈初回生産限定・5…
アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350
『海猿プレミアムDVD-BOX』 (初回限定生産版)
アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ
貴重❗️ 10年先も君に恋して DVD-BOX〈3枚組〉 初回限定版
アシガールSP~超時空ラブコメ再び~ | HMV&BOOKS online - HPXR-350
ブラックペアン/弱くても勝てます セット
アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 - メルカリ
DVD 「極道の妻たち ~ 惚れたら地獄 計10本セット」岩下志麻

今ならほぼ即納! アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 日本映画

保証期間内! フジカハイペット 反射板付き

今ならほぼ即納! アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 日本映画

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

VHSビデオ DAICON FILM ダイコンフィルム 庵野秀明 同人制作

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

今ならほぼ即納! アシガールSP~超時空ラブコメ再び~〈3枚組〉 日本映画

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

渋谷金魚 タマロワ デスハラ 大見武士

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

神は私にこう語った : 新しい生き方へのメッセージ

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

ROMES 空港防御システム〈5枚組〉

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

専用☆MacBook Air
日本ブログ村

王様ランキング 6巻全巻セット 管理番号3068