楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット , 楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット , Amazon.co.jp: カセットコンロ タフまる & プレートセット(タフまる , 楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる SUPER ENJOY , 楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット , イワタニ カセットコンロ アクセサリー プレート 計4点 お得なセットA
希少 Tilley R1・反射式ストーブ 実働品 メンテ済 中古予熱トーチ付

OPTIMUS  ケロシン ブロートーチ No5235T
アウトドア・キャンプで大人気のカセットコンロをセットで出品します。イワタニ 岩谷産業カセットフー タフまる(オリーブ)【CB-ODX-1-OL】焼肉プレート (L) フッ素加工 【CB-A-YPL】ダッチオーブンOK!風にも強いカセットこんろ持ち運びに便利で収納もスッキリ専用キャリングケース付きカセットこんろで美味しく焼肉!ファミリー焼肉にぴったりLサイズのプレートをセットで!新品未使用未開封、2022年12月3日付け出荷明細書が付きます。頂きものですがメーカー保障は受けられると思います。即購入OK「購入してもいいですか」等のコメントは不要です。コメントなしのまま購入手続きをお願いします。値下げ交渉不可商品になりますのでご検討ください。
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>アウトドア>>>ストーブ/コンロ
商品の状態:新品、未使用
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:京都府
発送までの日数:2~3日で発送

楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット
ゆきさま専用 アラジン ヒバリン カセットこんろ 白 コンロ
楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット
N CAMP Table ace 薪ストーブ テーブルストーブ
Amazon.co.jp: カセットコンロ タフまる & プレートセット(タフまる
snow peak ストーブバッグ2021 最安値
楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる SUPER ENJOY
薪グリル+LODGEリバーシブル鉄板+おまけ付き
楽天市場】(レビューで北海道米プレゼント)タフまる 焼肉ENJOYセット
武井バーナーのコピー品 韓国製
イワタニ カセットコンロ アクセサリー プレート 計4点 お得なセットA
★スノーピーク グリルバーナー 雪峰苑 新品未開封

【祝開店!大放出セール開催中】 イワタニ 岩谷産業 カセットフー タフまる オリーブと焼肉プレートのセット ストーブ/コンロ

日立 さわモデル エアーコンプレッサー

【祝開店!大放出セール開催中】 イワタニ 岩谷産業 カセットフー タフまる オリーブと焼肉プレートのセット ストーブ/コンロ

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

plan b コンプリート ベンチャー スピットファイア

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【祝開店!大放出セール開催中】 イワタニ 岩谷産業 カセットフー タフまる オリーブと焼肉プレートのセット ストーブ/コンロ

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

​​ロウロウマウンテンワークス タビチビトート Black Heather

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

[専用]ka410様専用販売 SLENDER LEATHER GRIPS

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

☆新品正規品PEARLYGATES/マスターバニーメンズショートパンツ5(L)

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

canon Powershot SX720HS
日本ブログ村

最終値下!カンパニョーロバレットウルトラ50