Denon DP-47F Fully-Automatic Direct-Drive Turntable Manual | Vinyl , Microprocessor controlled direct drive R-Player Denon Marke / brand, ヤフオク! -「dp-47f」の落札相場・落札価格, Denon dp-47f cartridge?- Vinyl Engine, Used denon dp 47f for Sale | HifiShark.com, Denon dp-47f cartridge?- Vinyl Engine
みみ太郎 シマダ製作所 両耳用

【新品、未開封】レトロレコードプレイヤー
デノン DP-47Fフリーオートマチック・ダイレクト・ドライブ・ターンテーブルシステム。私が二十代、東京にいた時に中古で購入してから、一・二年使用し、その後別のブランドのアナグロプレーヤーを購入してから、眠ってました。先月、十数年振りに出して設置して聴きましたが、結構、良い音するなぁと感動しました。全機能、正常に作動します。一応、地元のオーディオショップで点検してもらい、大丈夫でした。ダストカバーも傷もなく、スムーズに開閉できます。ロケートボタンの右ボタンに傷があります(写真参照して下さい)。針先もまだあります。説明書と箱もあり、本体はこの箱に入れて送ります。商品の状態で、「やや傷や汚れあり」としましたが、これはロケートボタンの傷のことを指します。それ以外は古い製品でありながら、全体的に綺麗な状態です。オートマチックなので、ボタンひとつで、楽にレコードが聴けます。あくまでも中古品ですので、返品・クレームの対応してません。よろしくお願いします。
カテゴリー:家電・スマホ・カメラ>>>オーディオ機器>>>その他
商品の状態:やや傷や汚れあり
ブランド:デノン
:ブルー系/グレイ系/ブラック系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:島根県
発送までの日数:2~3日で発送

Denon DP-47F Fully-Automatic Direct-Drive Turntable Manual | Vinyl
YAMAHA AG06 MK2
Microprocessor controlled direct drive R-Player Denon Marke / brand
レコード針
ヤフオク! -「dp-47f」の落札相場・落札価格
Razer Audio mixer/レイザー オーディオミキサー
Denon dp-47f cartridge?- Vinyl Engine
みやちん様専用パイオニア XC-HM86 ネットワークCDレシーバーアンプ
Used denon dp 47f for Sale | HifiShark.com
ANTELOPE AUDIO Edge Solo
Denon dp-47f cartridge?- Vinyl Engine
SONY MDS-NT1 NetMD

楽天 デノン シンガポール様専用です。 DP-47F その他

FUJI FILM instax INSTAX SQUARE SQ 10 WH…

楽天 デノン シンガポール様専用です。 DP-47F その他

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

HHKB Professional2 Type-S 白/無刻印(英語配列)

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

楽天 デノン シンガポール様専用です。 DP-47F その他

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

SONY CDウォークマン D-EJ1000

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

ENVY Inspire 7220

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

chiko様専用 DSC-HX30V sony サイバーショット

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ニンテンドー3DS LL とカセット5本セット
日本ブログ村

Finalmouse Tenz ファイナルマウス