15, Apple Macbook Pro 13, Apple Macbook Pro 13, The 16-inch MacBook Pro – Marco.org, 16-inch MacBook Pro - Space Gray - Apple, 15
値下げ!Surface Laptop 3 13.5 V4C-00039 ブラック

ほぼ未使用 CF-SV7 i5 8350U 8GB SSD 1TB DVD
商品状態モニター部分(上半身)ひび割れしたので交換済み(新品)本体に目立った傷・汚れ等はありません。付属品は写真にある通りのものです。充電用コードの黄ばみの汚れ等あり。箱に汚れあり。初期設定済みです。日中は連絡が取れず基本夜のみの返信になります。多少返信に時間がかかることをご了承ください。自分は、興味本位でこちらのMac Bookを購入しましたが使いこなせず出品することにしました。動画再生(youtube等)見ることなどはストレスなく視聴することができます。Mac Bookをこれから使ってみようかなと思う方は是非つかってみてください。
カテゴリー:家電・スマホ・カメラ>>>PC/タブレット>>>ノートPC
商品の状態:目立った傷や汚れなし
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:クロネコヤマト
発送元の地域:大阪府
発送までの日数:2~3日で発送

15
Apple MacBook Pro Core i7 ノートパソコン (991)
Apple Macbook Pro 13
MacBook Pro 2017/15インチ/i7/メモ16GB/SSD 1TB
Apple Macbook Pro 13
M1 MacBook Air MGN63J/A 256GB
The 16-inch MacBook Pro – Marco.org
MacBook Pro 15inch(2016) i7 2.9 16GB 1TB
16-inch MacBook Pro - Space Gray - Apple
八木春樹様専用!充電器追加!
15
MacBook Air m1

新品本物  Mac Book Pro ノートPC 新品本物 Mac Book Pro ノートPC

新品本物 Mac Book Pro ノートPC

hv Marshall EMBERTON ブラック ワイヤレススピーカー

新品本物 Mac Book Pro ノートPC

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

新品未開封 APPLE iPod touch 256GB MVJD2J/A

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

新品本物 Mac Book Pro ノートPC

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

SONY CECH-ZNR2J01 413954

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

EPSON PF-71

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

エプソンEP-805AR ジャンク品

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

未使用品 Nintendo NEW ニンテンドー 3DS ブラック
日本ブログ村

パイオニアMDレコーダー MJ-P5