ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】, 年末のプロモーション大特価! ☆未使用品☆極美品 ニンテンドーDSi , Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了 , 年末のプロモーション大特価! ☆未使用品☆極美品 ニンテンドーDSi , Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了 , Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了
★未使用★ DJI Osmo Mobile 3 コンボ DJIで人気のジンバル

リーダー電子 リチウムイオンバッテリー LF986 51 990
★未使用品★極美品ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】●商品状態こちらの商品はランクAとなります。ランクS★★★★★新品未使用品A★★★★展示未使用品すり傷・塗装剥げ・変色がほぼない商品B★★★展示未使用品すり傷・塗装剥げ・変色等はあるが、比較的きれいな商品本体に、微小な小傷がございます。写真ではわからないです。ほとんど気にならないかと思います。画面に傷はございません。外箱に多少スレや汚れなどございますので、\rご了承ください。Nintendo NINTENDO DS ニンテンドー DSI LL WINE REDcolor: REDゲーム機本体種類: NINTENDO DSポータブル・据置タイプ: ポータブルタイプ#任天堂#Nintendo
カテゴリー:家電・スマホ・カメラ>>>テレビ/映像機器>>>その他
商品の状態:新品、未使用
ブランド:ニンテンドーDS
:ブラック系/レッド系/ブラウン系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:東京都
発送までの日数:2~3日で発送

ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】
【GoSan様用】純正品 PROコントローラー2個セット
年末のプロモーション大特価! ☆未使用品☆極美品 ニンテンドーDSi
《未使用》SONY PS4 コントローラー デュアルショック4
Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了
PSP-3000 モンスターハンターポータブル3rdハンターズモデル(ソフト付)
年末のプロモーション大特価! ☆未使用品☆極美品 ニンテンドーDSi
SONY PlayStationVITA PCH-1100
Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了
SONY ps4純正コントローラー 新品未開封
Amazon | ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了
【MAK様専用】Nintendo 他ゲーム機本体 ニンテンドークラシックミニ

正規品! ★未使用品★極美品 ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】 その他

ThinkPad Bluetoothトラックポイントキーボード0B47181

正規品! ★未使用品★極美品 ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】 その他

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

SONY PlayStation3 250G

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

正規品! ★未使用品★極美品 ニンテンドーDSi LL ワインレッド【メーカー生産終了】 その他

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

値下げ LOGOS THE KAMADO ロゴス かまど 新品未使用

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

ニッセンストーブKS-5型

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

カンタンスマホBASIO4KYV47SIMロック解除済み

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ハイキュー 46巻
日本ブログ村

オーディオテクニカ マイク充電器 12連急速充電器 ワイヤレス 赤外線マイク