愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (5) ([バラエティ]) | 貞本 義行 , 【愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (1) ([バラエティ]), 【愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (1) ([バラエティ]), 愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (5) ([バラエティ]) | 貞本 義行 , エヴァグッズ No.1999 ヤングエース2021年3月号付録 貞本義行イラスト , 2023年最新】新世紀エヴァンゲリオン 愛蔵版の人気アイテム - メルカリ
東京卍リベンジャーズ 22

キングダム 62巻 桓騎アクリルボード
新世紀エヴァンゲリオン愛蔵版1ー5巻各種特典付き#エヴァンゲリオン#愛蔵版#新世紀エヴァンゲリオン
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>漫画>>>少年漫画
商品の状態:新品、未使用
:ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:愛知県
発送までの日数:4~7日で発送

愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (5) ([バラエティ]) | 貞本 義行
遊戯王 新連載・第1回掲載号 週刊少年ジャンプ1996年42号 極美品
【愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (1) ([バラエティ])
月刊少年マガジン 25冊セット
【愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (1) ([バラエティ])
【希少】【シュリンク付き】ジャンプ BURN THE WITCH 掲載号 4冊
愛蔵版】新世紀エヴァンゲリオン (5) ([バラエティ]) | 貞本 義行
王ドロボウJING複製原画4枚セット
エヴァグッズ No.1999 ヤングエース2021年3月号付録 貞本義行イラスト
赤いイナズマ 内山まもる 冒険王夏休み増刊号より抜粋
2023年最新】新世紀エヴァンゲリオン 愛蔵版の人気アイテム - メルカリ
よしむね

人気商品 エヴァンゲリオン 愛蔵版 1ー5巻 新品未開封 少年漫画

1冊丸ごと「瀬戸利樹」PersonalEdition(特別版)

人気商品 エヴァンゲリオン 愛蔵版 1ー5巻 新品未開封 少年漫画

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

SONY ND-1500 希少 VL-15 XL15 XL-25 ソニー 未使用

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

人気商品 エヴァンゲリオン 愛蔵版 1ー5巻 新品未開封 少年漫画

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

ドラゴンボール超スーパー1-44巻セット

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

アヨ様専用ページ

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

ラーメン発見伝 1〜21巻セット

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

シャネルジャケット、オレンジ
日本ブログ村

10DANCE テンダンス ドラマCDセット 興津和幸 小野友樹