TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る , TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る , TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る , TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る , TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る , Amazon | TIME(タイム) ビンディング ペダル 自転車 ロードバイク 軽量
プロロゴ ディメンション ナック カーボンレール サドル

Continental GP5000 23c 2本セット コンチネンタル
TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフトペダルの交換に伴い、出品致します。使用に伴う傷、擦れなどはございますがまだまだご使用頂けます。裏側のエアロカバーにクリートの着脱によるロゴの擦れがございます。左ペダルの脱着が、多少ゆるい感覚があり、画像9のように、エアロカバーの先端の爪が折れていますので、左ペダルはジャンク品としてお考えください。ベアリングの回転は良好です。あくまで中古品ですのでご理解の程よろしくお願い致します。#タイム #time #xpresso #xpro #カーボン #チタン #ビンディングペダル #ペダル #ロードバイク #自転車
カテゴリー:スポーツ・レジャー>>>自転車>>>パーツ
商品の状態:やや傷や汚れあり
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:青森県
発送までの日数:1~2日で発送

TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る
specialized s-works シートポスト 27.2 カーボン 軽量
TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る
SHIMANO 105 R7000 クランク 170mm 52/46
TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る
シマノ105 STIレバー、ST-5800の左右セット
TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る
wethepeople trust black 2015フレーム 室内保管
TIME新型ビンディングペダル『Xpro』。新旧比較で3つの改良点に迫る
シマノ クランク FC6800 170mm 50-34T
Amazon | TIME(タイム) ビンディング ペダル 自転車 ロードバイク 軽量
シマノ アルテグラ FC-6700 クランクセット

ファッションの TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフト パーツ ファッションの TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフト パーツ

ファッションの TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフト パーツ

★☆ DRT バリアル ハンドルノブ ガンメタ 超美品

ファッションの TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフト パーツ

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

13ソアレBB C2000PGSS

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

ファッションの TIME XPRO12 ビンディングペダル チタンシャフト パーツ

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

ROXY スキーウェア セットアップ スノボ ロキシー 10T 140

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

ノルディカ スキーブーツ 27.5

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

レグザのスキーブーツ♪

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

値引き
日本ブログ村

ウリウリ 楽器 フラダンス