在庫切れ】 KIMURA HIRO 写真展HERO1 2冊セット販売 HERO2 アート , HERO2 - 熱狂の男たち - HIRO KIMURA 写真展 - HIRO KIMURAの写真展 , 送料無料 HERO DVD-BOX 1期(2001年)+2期(2014年) 本編+特別編 完全版
報知新聞社 羽生結弦 写真集 海外特典版 クリアファイル付

ラストピリオド アートワークス
HIRO KIMURA 写真展「HERO1」「HERO2」図録持ち帰り時、ポストカードの折れ防止の為「HERO2」に挟んだので開封しましたが「HERO1」は未開封です。*購入時からのスレや傷については、ご理解をお願いします。*返品や交換はお受けできません。何卒よろしくお願いいたします<出演者一覧(五十音順)>秋元康、阿部一二三、綾野剛、鮎川誠、石橋凌、イッセー尾形、井上尚弥、岩田剛典(EXILE / 三代目 J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE)、上原浩治、ウエンツ瑛士、AKIRA(EXILE / EXILE THE SECOND)、NAOTO(EXILE / 三代目 J SOUL BROTHERS from EXILE TRIBE)、大泉洋、大迫傑、岡田健史、尾上菊之丞、鹿賀丈史、加瀬亮、片山勇、加藤雅也、加山雄三、唐沢寿明、菊池武夫、串田和美、國村隼、隈研吾、小泉進次郎、坂口健太郎、佐藤浩市、佐藤二朗、佐藤健、佐野史郎、椎名桔平、設楽統(バナナマン)、白濱亜嵐(EXILE / GENERATIONS from EXILE TRIBE / PKCZ)、城田優、スガシカオ、鈴木敏夫、関口メンディー(GENERATIONS from EXILE TRIBE)、関根勤、大悟(千鳥)、TAKUYA∞(UVERworld)、竹内涼真、橘ケンチ(EXILE / EXILE THE SECOND)、立川談春、田中哲司、谷晃生、辻仁成、妻夫木聡、寺脇康文、土井レミイ杏利、トータス松本(ウルフルズ)、長渕剛、中村克、中村獅童、中村達也、仲村トオル、永山瑛太、西川貴教、西島秀俊、野村忠宏、野茂英雄、VERBAL、白竜、林家たい平、ヒカル、HISASHI、日村勇紀(バナナマン)、吹越満、福澤朗、福士蒼汰、福藤豊、堀米雄斗、本田圭佑、松方弘樹、松本幸四郎、松本人志、松山ケンイチ、三浦翔平、三浦春馬、見延和靖、向井理、矢沢永吉、山田洋次、横山剣、吉田麻也、吉野北人(THE RAMPAGE from EXILE TRIBE)、吉村洋文、ルー大柴
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>本>>>アート/エンタメ
商品の状態:新品、未使用
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:東京都
発送までの日数:1~2日で発送

在庫切れ】 KIMURA HIRO 写真展HERO1 2冊セット販売 HERO2 アート
【那波多目功一 四季花譜図】
HERO2 - 熱狂の男たち - HIRO KIMURA 写真展 - HIRO KIMURAの写真展
BTS MEMORIES OF 2016
送料無料 HERO DVD-BOX 1期(2001年)+2期(2014年) 本編+特別編 完全版
日本宝飾クラフト学院 テキストセット6冊

【超目玉枠】 HIRO KIMURA 写真展「HERO1」「HERO2」 アート/エンタメ

シマノ セフィアSS ティップエギング S66M-S

【超目玉枠】 HIRO KIMURA 写真展「HERO1」「HERO2」 アート/エンタメ

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

[りー様専用] 自転車 子供用 クランカー CRANKER 14インチ

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【超目玉枠】 HIRO KIMURA 写真展「HERO1」「HERO2」 アート/エンタメ

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

【最終値下げ】エックスフォージドCBアイアン 7本セット【403】

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

adidas アディゼロフィネス 27.5cm

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

ベトベト HOO 155F

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

30日迄☆美品 中古★日立 5kg 洗濯機【NW-H50】P694
日本ブログ村

三国志 文庫版 全巻セット 29枚のしおり付き