Nintendo Switch Lite + どうぶつの森カバー セット, Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー , Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー , Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー , いします Nintendo あつ森セット ケース付 どうぶつの森の通販 by たけ , いします Nintendo あつ森セット ケース付 どうぶつの森の通販 by たけ
【新品未使用】スイッチ本体コーラル+どうぶつの森ソフトセット

任天堂 Switch Lite
即購入OKです!・Nintendo Switch Lite(イエロー) 画面保護フィルム付・あつまれどうぶつの森・本体カバー、ケース、スティックカバー のセットです。付属品付いています。正規品です※本体に画面保護フィルムが張り付けてあります。ご希望でしたら剥がします。コメントのほうお願いします。3月末に購入しましたが、ほとんど使用していません。あまり使う時間がない為、出品します。目に見えるような傷等ございません。よろしくお願いします!!
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>テレビゲーム>>>携帯用ゲーム本体
商品の状態:未使用に近い
ブランド:ニンテンドースイッチ
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:神奈川県
発送までの日数:1~2日で発送

Nintendo Switch Lite + どうぶつの森カバー セット
【未使用美品!】任天堂 ドンキーコング・ホッケーゲーム
Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー
PlayStation®Vita✩.*˚ソフト✩.*˚メモリカードセット
Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー
Nintendo Switch あつまれ動物の森
Amazon.co.jp: Switch ケース どうぶつの森 XGIUINI ニンテンドー
バックライト化 葛飾北斎仕様 ゲームボーイカラー本体のみ 1点
いします Nintendo あつ森セット ケース付 どうぶつの森の通販 by たけ
★値引★Nintendo Switch Lite ターコイズ+ケースセット
いします Nintendo あつ森セット ケース付 どうぶつの森の通販 by たけ
Nintendo Switch light あつまれどうぶつの森

[宅送] Nintendo Switch セット カバー あつまれどうぶつの森 Lite 携帯用ゲーム本体

diamondback HNDCRFTED FLY RODSとRF76

[宅送] Nintendo Switch セット カバー あつまれどうぶつの森 Lite 携帯用ゲーム本体

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

【親方様専用】マキタ インパクトドライバー TD172DRGXB

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

[宅送] Nintendo Switch セット カバー あつまれどうぶつの森 Lite 携帯用ゲーム本体

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

テーラーメイド 5番ウッド MWF-M42021 FWY #5 RH R

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

テーラーメイド M6 ドライバー10.5° ヘッド

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

【タグ付き未使用品】オノフ ボストンバッグ ゴルフ

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

Panasonic NA-F60B10-N
日本ブログ村

【新品】プレステ4 純正コントローラー(黒)