[コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売, [コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売, [コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売, [コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売, ユン・ウネ/コーヒープリンス1号店 DVD-BOX II, Amazon | コーヒープリンス1号店 スペシャルプライスDVD-BOX -TVドラマ
トップガン マーヴェリック 4K Ultra HD+ブルーレイ('22米)〈2…

007 特別編コレクターズBOX 1〜3☆初回限定
「コーヒープリンス1号店 DVD-BOX Ⅰ〈5枚組〉」コン・ユ / ユン・ウネ / イ・ジョンア定価: ¥ 15200「コーヒープリンス1号店 DVD-BOX Ⅱ〈5枚組〉」コン・ユ / ユン・ウネ / イ・ジョンア定価: ¥ 19000日本語字幕、日本語吹き替え有ケースに関しましては、2BOX共に上部にうっすらとした黄ばみと斜めにすると細かい汚れがあります。(最後の写真でご確認下さい)⁂帯、ブックレット付⁂バラ売り不可#コン・ユ #ユン・ウネ #DVD #コーヒープリンス1号店
カテゴリー:本・音楽・ゲーム>>>DVD/ブルーレイ>>>外国映画
商品の状態:目立った傷や汚れなし
:グリーン系/ピンク系/ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:福井県
発送までの日数:2~3日で発送

[コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売
マッツ・ミケルセン出演「Angel of the night」輸入DVD
[コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売
LD ザ・フォッグ オリジナル版 当時物 現品限り
[コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売
マギー・Q直筆サイン入り超 特大写真…Maggie Q…ニキータ…
[コン・ユ主演]コーヒープリンス1号店DVD-BOX Ⅰ&2全話10枚セット販売
Entourage シーズン1~8完全セット 北米英語版
ユン・ウネ/コーヒープリンス1号店 DVD-BOX II
トンイ DVDレンタル落ち 30巻セット
Amazon | コーヒープリンス1号店 スペシャルプライスDVD-BOX -TVドラマ
【新品・未開封】 宮廷女官チャングムの誓いDVD-BOX Ⅰ~Ⅵ 全巻セット

注目ブランド コーヒープリンス1号店 DVD-BOX Ⅰ・II セット 外国映画

あすなろ坂 他30冊 里中満智子セット

注目ブランド コーヒープリンス1号店 DVD-BOX Ⅰ・II セット 外国映画

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

Razer PANTHERA EVO ARCADESTICK アケコン

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

注目ブランド コーヒープリンス1号店 DVD-BOX Ⅰ・II セット 外国映画

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

囲碁 依田塾 DVD 5枚セット

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

Uncanny X-Force 全7巻 X-MEN MARVEL アメコミ

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

マーガリンさん専用です

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ステューシー ショーンフォント プリント ダイダイ タンク サーフ ストリート
日本ブログ村

3DS グロスピンク とび森 マリオ チェルシー エトワール NFC