グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ, gucci ポスターの値段と価格推移は?|92件の売買情報を集計したgucci , Gucci Fine Bracelets & Charms for sale | eBay, グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ, グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ, Gucci Jewelry For Sale – Opulent Jewelers
インド更紗 綿 古布 インド茜

画家 aune による 絵画作品「エリアエリトア」
【新品未使用】GUCCI キャンバスポスター ポップアート Canvas 名作オマージュ グッチ STAR DESIGN A2サイズ(420×594mm)▶商品の説明インクジェットプリンター専用の高品位コットンキャンバスを使用し、高解像度 インクジェットプリンターでプリントされています。 反射の無いマットタイプで キャンバス独特のマチエール(素材・材質によってつくり出される美術的効果) が印刷に生かされています。 ▶ 特徴サイズ:A2 (420mm×594mm)使用紙:クレサン製キャンバス反射の無いマットタイプ■フレーム無しの出品価格です。フレーム付属をご希望の方はコメント欄にてご相談下さい。(+¥1,800)■送料込につき値下げ不可でお願い致します。■オマージュ商品につきNC・NRでお願いします。■商品の取り置き、専用対応はキャンセル多発につき、一切の理由に関わらず不可とさせて頂きます。
カテゴリー:おもちゃ・ホビー・グッズ>>>美術品>>>絵画/タペストリ
商品の状態:新品、未使用
:ブラウン系/イエロー系/ベージュ系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:東京都
発送までの日数:2~3日で発送

グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ
母子(おんぶ)
gucci ポスターの値段と価格推移は?|92件の売買情報を集計したgucci
チワワ アクリル画 絵画 動物
Gucci Fine Bracelets & Charms for sale | eBay
センチメンタルサーカス アートボード アリス 奇妙なお茶会
グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ
掛け軸 応挙
グッチ アート用品の通販 13点 | Gucciのエンタメ/ホビーを買うならラクマ
タイムセール!【箱なし特価】ドラゴンボール完全版 表紙 複製原画 クリリン
Gucci Jewelry For Sale – Opulent Jewelers
手書き油絵 象の愛 絵画 インテリア 油彩画

【高い素材】 【新品未使用】GUCCI ポップアート グッチ A2サイズ(420×594mm) 絵画/タペストリ

ポケモンカード カイsr ルリナhr セレナhr

【高い素材】 【新品未使用】GUCCI ポップアート グッチ A2サイズ(420×594mm) 絵画/タペストリ

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

琉球 天女航空加刷シリーズ使用済 6枚

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【高い素材】 【新品未使用】GUCCI ポップアート グッチ A2サイズ(420×594mm) 絵画/タペストリ

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

石鍛冶の神秘家4枚セットMTG 日本語

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

油絵「企画画」

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

ONE PIECE カードゲーム 頂上決戦 OP-02 2ボックス 2box

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

CARVER HOBO CX4 超美品 おまけウィール付
日本ブログ村

11月26日まで出品☆ 倉木麻衣まとめ売り