E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組 , E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組 , E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組 , E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組 , E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組 , E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
《新品》CLANE クラネ LAYER SLEEVE YAK KNIT ニット

【希少エメラルドブルーポニー】 ラルフローレン ケーブル ニット NO834
エクラで人気のボトルネックニットです。体型をさりげなくカバーしてくれるサイズ感で、一枚でこなれたおしゃれ感のあるニットです。カラー:ライトブルーサイズ:着丈 前57〜後64cm, 身幅56cm、肩幅59cm、袖丈42cm※平置きで計測しました。素人採寸のため若干の誤差はご容赦ください。素材: ウール60%、アクリル40%状態: 一度短時間着用したのみの美品です。クリーニング済。自宅保管にご理解いただきご購入をお願いいたします。[以下、エクラの商品紹介ページより]抜群のこなれ感を発揮するリピーター続出の逸品きれいに立ち上がるネックラインは小顔効果も抜群。袖口の太めのリブ使いで、ラフに袖をまくってもスタイリッシュに決まる。色出しにこだわり、個性きわだつ色バリエも魅力だ。ゆるやかに後ろ下がりになったシルエットでどの角度から見ても美しく見え、発売のたびに大人気に!#eclat #ボトルネックニット#エクラ
カテゴリー:レディース>>>トップス>>>ニット/セーター
商品の状態:目立った傷や汚れなし
商品のサイズ:FREE SIZE
:ホワイト系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:京都府
発送までの日数:2~3日で発送

E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
ポロラルフローレン ニット XS 試着のみ
E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
シティショップ AZE PULLOVER 3 オーバーサイズ 紺 ネイビー
E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
二点おまとめ専用❗️スローブイエナ ユナイテッドトウキョウ
E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
A.P.C. セーター
E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
23区 Sサイズ アルパカ混プルオーバー
E by éclat 大人気の『ボトルネックニット』4styles ご紹介 | 華組
80’s アイルランド製 St. Crone ウールハンドニット

WEB限定カラー 極美品☆E ライトブルー ボトルネックニット eclat by ニット/セーター

タミヤ マッドファイター

WEB限定カラー 極美品☆E ライトブルー ボトルネックニット eclat by ニット/セーター

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

SMP クラッシュギア BATTLE2 プレミアムバンダイ限定

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

WEB限定カラー 極美品☆E ライトブルー ボトルネックニット eclat by ニット/セーター

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

日本未発売 レーシングチャンピオン 1980 フォード ブロンコ フルコンプ

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

スーパードラゴンボールヒーローズUM8ゴジータゼノ SEC

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

ポケモンカード VSTARユニバース シュリンク付き 4box

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

マルボン Malbon ゴルフ ゴルフバッグ +トートバック
日本ブログ村

C7850-13◾️ゲンテン レザー×キャンバス ハンドバッグ