Golden Age Project Comp-2A, Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States, Golden Age Project(GAP) | COMP-2A (LA-2A ビンテージ・スタイル , Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States, アンブレラカンパニー、ビンテージ LA-2Aを再現したGolden Age Project , Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States
A/DA PBF Flanger フランジャー

Klinger Custom Pedals Tone Bender Mk.Ⅰ
昨年12月に新品で購入。まだ新しいので真空管のへたりもないでしょう!申し訳ありませんが値下げ交渉はご遠慮ください。以下引用特徴名機「LA-2A」を再現したチューブコンプレッサーです。より使いやすいパネルデザインへカスタマイズされたハーフラックサイズモデル。スペック■チュープ・コンプレッサーCOMP-2Aのもつ、芳醇で活き活きとしたチューブ・サウンドは、プラグインなどのデジタル・シミュレートでは決して表現できない、とても有機的な「本物のアナログ質感」をトラックに与えることができます。デジタル録音が主流の現代において、このようなリアルなアナログ・サウンドが求められています。オリジナルでは背面に装備されていた、様々なスイッチやコントロールは全て前面に配置。より使いやすくアップグレードされています。■主な特徴・オール・チューブのシグナルパス、ビンテージ回路設計・トランスフォーマー・バランス入出力・伝説のT4スタイルのエレクトロ・オプティカル・アッテネーター(完璧なマッチングを得た\"Silonex NSL5910フォト・レジスタ\")・GainとPeakコントロールによるシンプルで効果的なコントロール・入力信号に応じたオート・リリース&アタック・オリジナル\"HF COUNTOUR\"コントロールの再現。高域信号のコンプレッション感度を調整可能・大型のリダクション・メーター(GR量と+4/+10dB出力レベル切替)・バイパス・スイッチ(リレーを使ったハードワイヤーバイパス)・XLR/TRSフォン入出力・ステレオ・リンク・スイッチとリンク端子・オリジナルLA-2Aでは背面に装備されていたコントロールをフロントパネルに集約・高品位なハイボルテージ・パワーサプライ内蔵・コンパクトなハーフラック・サイズ(高さは2U相当)・ソリッドで頑強なシャーシデザイン■仕様・接続端子:INPUT(XLR/TSフォン) OUTPUT(XLR/TSフォン) LINK(TSフォン)・重量 :3.3kg・サイズ:W 215×H 88×D250mm(突起含まず)/ D283mm(突起含む)・100v ~120vでご使用いただけます
カテゴリー:おもちゃ・ホビー・グッズ>>>楽器/器材>>>エフェクター
商品の状態:目立った傷や汚れなし
:ブラック系/オレンジ系/イエロー系
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:愛知県
発送までの日数:2~3日で発送

Golden Age Project Comp-2A
GFI Systems Specular Tempus
Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States
【オズマッチョ様専用】Bondi Effects Del Mar overdri
Golden Age Project(GAP) | COMP-2A (LA-2A ビンテージ・スタイル
BOSS RC-300 LOOP STATION
Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States
ANALOG.MAN prince of tone
アンブレラカンパニー、ビンテージ LA-2Aを再現したGolden Age Project
BE-OD DELUXE 中古
Golden Age Project Comp-2A – Thomann United States
【CULT】 TS808 1980 #1 Cloning mod. V.2

【超目玉枠】 Golden Age チューブコンプレッサー COMP-2A Project エフェクター

Losi MICRO BAJA

【超目玉枠】 Golden Age チューブコンプレッサー COMP-2A Project エフェクター

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

俺ガイル タペストリーセット 雪ノ下雪乃 由比ヶ浜結衣 一色いろは

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

【超目玉枠】 Golden Age チューブコンプレッサー COMP-2A Project エフェクター

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

ヴァイスシュヴァルツ 世界一幸せなイラストレーター 英梨々 SEC サイン

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

青児 花束  湯川輝義さんです。

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

髙橋海人 sweet gardenセット

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

バタフライ 張継科 ALC FL BUT 36561
日本ブログ村

銭単位切手 とし様専用 古い切手セット