iMac A1312 27インチ ジャンク 2(iMac)|売買されたオークション情報 , ヤフオク! -imac 27 ジャンクの中古品・新品・未使用品一覧, 保存版】ジャンク iMacを自分で修理する方法 まとめ|SUGI MAG (スギマグ), 2023年最新】imac ジャンクの人気アイテム - メルカリ, ヤフオク! -imac ジャンクの中古品・新品・未使用品一覧, 保存版】ジャンク iMacを自分で修理する方法 まとめ|SUGI MAG (スギマグ)
LIFEBOOK AH56/D / i5-2520M /BD-RW ジャンク扱い

美品!7がすぐ使える 富士通  FMV BIBLO  NF40UノートPC
ご覧頂きありがとうございます!※ご購入されてから最短1日〜2日以内に発送致します。丁寧に梱包致しますので、ご安心下さい。動作未確認です。ジャンク扱いでお願い致します。ご質問ありましたらコメントまでお願いします(_ _)
カテゴリー:家電・スマホ・カメラ>>>PC/タブレット>>>ノートPC
商品の状態:やや傷や汚れあり
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:埼玉県
発送までの日数:1~2日で発送

iMac A1312 27インチ ジャンク 2(iMac)|売買されたオークション情報
富士通 LIFEBOOK UH55/H core i3 16G SSD500G
ヤフオク! -imac 27 ジャンクの中古品・新品・未使用品一覧
ほぼ新品Apple 85W MagSafe 2電源アダプタ
保存版】ジャンク iMacを自分で修理する方法 まとめ|SUGI MAG (スギマグ)
Sony
2023年最新】imac ジャンクの人気アイテム - メルカリ
win11対応!VAIO proPG!ノートパソコン!i5 office
ヤフオク! -imac ジャンクの中古品・新品・未使用品一覧
MacBook Air MC505J/A late 2010 A1370
保存版】ジャンク iMacを自分で修理する方法 まとめ|SUGI MAG (スギマグ)
ノートPC/富士通/LIFEBOOK AH56/E/BIOS確認済

グランドセール iMac A1312 ジャンク ノートPC グランドセール iMac A1312 ジャンク ノートPC
LIFEBOOK AH56/D / i5-2520M /BD-RW ジャンク扱い - by , 2022-12-27
4/ 5stars
こんにちは ジャンクの内容を教えて頂けませんか?

グランドセール iMac A1312 ジャンク ノートPC

Canon キャノン Autoboy Luna 105 #191674

グランドセール iMac A1312 ジャンク ノートPC

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

AirPods Max ワイヤレスヘッドホン スペースグレー

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

グランドセール iMac A1312 ジャンク ノートPC

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

AirPods pro 第2世代 新品未開封

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

【FREETEL Priori 3S LTE ネイビー】SIMフリースマホ 美品

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

【新品】マイク AT-CLM7000TX/TSX

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ちいかわ ハッピーバッグ 2023 ぬいぐるみ
日本ブログ村

SONY ILCE−7M2 ILCE-7M2(値下げ予定)