PTQ-A100タイガー魔法瓶, タイガー魔法瓶 電気ケトル 温度調節機能付き PTQ-A100-KO 蒸気レス 7 , PTQ-A100タイガー魔法瓶, 【送料無料】PTQ-A100HS タイガー 電気ケトル 温度設定 蒸気レス 1.0L 1000ml おしゃれ 安心 安全【RCP】TIGER 7SAFE+ スレートグレー PTQ-A100-HS | タウンランド Townland, PTQ-A100タイガー魔法瓶, PTQ-A100タイガー魔法瓶
Panasonic ホームベーカリー SD-BH1001 食パンミックス付き

パロマ ガステーブルコンロ IC-36KWA 都市ガス用
■説明・アウトレット品になりますので、ご理解の上ご購入お願いします。・外箱に傷みがある場合がありますので、神経質な方はご購入ご遠慮ください。蒸気レス電気ケトル(温度調節機能つき) PTQ-A100-KO (オニキスブラック)ブランド:タイガー魔法瓶電気ポット、ケトル機能:蒸気レス 転倒湯漏れ防止 空焚き防止 コードレス出湯 2重構造重量(kg):1.1 kg色:ブラック系幅(mm):154 mm消費電力(W):1300 W高さ(mm):212 mm奥行き(mm):264 mm容量(L):1 L■状態未使用■発送・らくらくメルカリ便またはゆうゆうメルカリ便予定・緩衝材、ビニールカバー、紙袋、段ボール箱等で梱包します。なお、再利用の梱包材を使用する場合がありますのでご了承ください。■その他・バラ売り、ご購入者様都合による返品はご対応致しかねます。・万が一商品に不備、不具合がありましたら、商品到着後1週間以内にご連絡ください。・何か不明点がありましたらご質問ください。
カテゴリー:家電・スマホ・カメラ>>>生活家電>>>調理機器
商品の状態:未使用に近い
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:らくらくメルカリ便
発送元の地域:未定
発送までの日数:2~3日で発送

PTQ-A100タイガー魔法瓶
tc0093.850●タイガー●まほうなべ //100
タイガー魔法瓶 電気ケトル 温度調節機能付き PTQ-A100-KO 蒸気レス 7
アイリスオーヤマ 2口IHクッキングヒーター IHK-WKT2 スタンド付
PTQ-A100タイガー魔法瓶
単機能電子レンジ TOSHIBA ER-WM17
【送料無料】PTQ-A100HS タイガー 電気ケトル 温度設定 蒸気レス 1.0L 1000ml おしゃれ 安心 安全【RCP】TIGER  7SAFE+ スレートグレー PTQ-A100-HS | タウンランド Townland
2016年式/リンナイ/都市ガス/左強火力/ガスコンロ★SB-0224-10
PTQ-A100タイガー魔法瓶
智智様専用 リンナイ ガスコンロ KG34NBEL 13A
PTQ-A100タイガー魔法瓶
ブラウン マルチクイック ハンドブレンダー (未使用品)

売れ筋ランキングも 蒸気レス電気ケトル オニキスブラック KO PTQ-A100 TIGER 調理機器 売れ筋ランキングも 蒸気レス電気ケトル オニキスブラック KO PTQ-A100 TIGER 調理機器

売れ筋ランキングも 蒸気レス電気ケトル オニキスブラック KO PTQ-A100 TIGER 調理機器

Apple Watch Series5 GPSモデル 44mm

売れ筋ランキングも 蒸気レス電気ケトル オニキスブラック KO PTQ-A100 TIGER 調理機器

先日、海外の滞在先でなんとなくテレビをつけていたときに、気になる単語が耳に飛び込んできました。そのとき日本のアニメ番組のインドネシア語版が放送されており、ちょうど「わらしべ長者」を説明するくだりがありました。

Apple マウス

しかし、アニメ番組の中では「わらしべ長者」のことを、「Jutawan Sedotan」と誤訳していました。これを日本語に訳すと、「わらしべ長者」ではなく「ストロー長者」になってしまいます。外国の人々からすれば、わらでもストローでもたいして変わりないものかもしれませんが、日本人からすれば大問題です。

恐らく、このアニメの映像翻訳に携わった人は、英語版からインドネシア語に翻訳したのでしょう。英語では、「わらしべ長者」のことを「The Straw Millionaire」といいます。どうやら翻訳家は、わらを意味する「Straw」を、飲み物を飲むときに使うプラスチックのストロー(Strawとまったく同じつづり)のことだと勘違いしてしまったようです。

売れ筋ランキングも 蒸気レス電気ケトル オニキスブラック KO PTQ-A100 TIGER 調理機器

誤訳や訳抜けは絶対に避けたいですが、どのように誤訳を防ぐことができるのでしょうか?翻訳の誤訳を防ぐためにできる3つのポイントをご紹介します。

Redmi Note 10JE グラファイトグレー 新品

なにごとをするにも、スムーズに事を運びたいのであれば下準備は欠かせません。翻訳の下準備とは、翻訳対象言語の表現ストックを増やすことです。翻訳しにくい箇所には、ネイティブらしい表現が用いられていることが少なくありません。例えば、「Cut it out」を日本語に訳す場合、「それを切り離せ」ではなく「やめてくれ」が正解です。直訳では意味が通じないことも多く、知識不足が誤訳を生む結果に繋がります。

ラオスではタイ語が通じることもあり、タイ東北部の方言とラオ語は似ているといわれています。ところが、以前タイのテレビ局がラオ語の「列車」を「動く家々の列」、「青信号」のことを「自由の灯り」と誤訳してしまったことがあるのだとか。少し調べれば正しい意味が掴めるところ、下準備を怠ったせいで起こった悲劇だといえるでしょう。

Apple Pencil第二世代【APPLE MU8F2J/A】

翻訳をするときには、翻訳先の国や地域の文化に精通しておく必要があります。言語の背景にはその国の国民性や価値観があり、それらを知らずに翻訳をすれば誤訳を招く可能性が高くるのは当然のことでしょう。

Anker 511 Power Bank

部分的に訳さず、全体を見て訳す

翻訳をする際には、一文ずつ翻訳するのではなく、全体を見ながら翻訳するようにしましょう。一般的には全体をざっと訳して原文の意味を把握し、その後細かな部分を翻訳していきます。もちろん、翻訳家によって翻訳の方法は異なりますが、最初に全体的な意味を把握していると誤訳を防ぎやすくなるといえるでしょう。

誤訳というのは、翻訳家や翻訳会社にとってあってはならないことだと思っています。ただ、人間が翻訳をする以上、いつでも100%完璧ということは難しいことも事実です。そんな中でもどのようにして誤訳を減らすか、適切な単語を使うかを常に考えて翻訳しているのがWebで翻訳に登録しているプロフェッショナルな翻訳家です。言語の背景を理解したプロの翻訳家に依頼をしてみてください。プロの翻訳家の実力を分かってもらえるはずです。最短30分1文字4円~翻訳できるWebで翻訳は24時間365日営業していますので、お盆の時期も随時翻訳を受け付けています。休み前に依頼をし、休み明けに翻訳文を受け取るなんて使い方もできます。

↓この記事が「いいね!」と感じましたら下のバナーをクリックお願いします!↓

ワンピースカードゲーム 頂上決戦 OP-02 新品未開封6box
日本ブログ村

Apple iPad pro 9.7インチ 32GB スペースグレー